英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《永遇乐·落日溶金》英译

2009-12-28 22:56| 发布者: sisu04| 查看: 1539| 评论: 0


落日熔金,暮云合璧,人在何处?染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许?元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨?来相召,香车宝马,谢他酒朋诗侣。

中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟雾鬓,怕见夜间出去。不如向帘儿底下,听人笑语。

Yongyule

Like molten gold appears the setting sun;
Clouds at eve — like jade-blocks pieced into one.
Where are those ones, close and dear to my heart,
From whom, without mental pain, I couldn't part?

On the willow trees are sprouts, fresh and new,
But a heavy mist soon blots out the view.
Of leaves, plum trees are somehow mostly bare.
The song 'Falling Plum Flowers' — a doleful air.

How so little has Spring come to its own,
When, in the air, rings a dry, cheerless tone!
On this gala day, the weather proves mild.
Would it keep itself long from turning wild?

Friends would take me, on their cars, for a drive.
But to be excused from such, I contrive.
With them, fellow-poets would have me dine,
But such offers, I manage to decline.

Proud Bianjing (1), in its heyday, I recall;
Ladies at home had nothing at all.
On the Lantern Festival, they were keen.
Their hats — decked with jade of a lustrous green.
Their hair was done up in the proper way.
One vied with another, this very day.


(1)Bianjing: capital of the Northern Song Dynasty (960-1127), today's Kaifeng, Henan Province

(徐忠杰 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.063163 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部