落日熔金,暮云合璧,人在何处?染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许?元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨?来相召,香车宝马,谢他酒朋诗侣。
中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟雾鬓,怕见夜间出去。不如向帘儿底下,听人笑语。 Yongyule Like molten gold appears the setting sun; Clouds at eve — like jade-blocks pieced into one. Where are those ones, close and dear to my heart, From whom, without mental pain, I couldn't part? On the willow trees are sprouts, fresh and new, But a heavy mist soon blots out the view. Of leaves, plum trees are somehow mostly bare. The song 'Falling Plum Flowers' — a doleful air. How so little has Spring come to its own, When, in the air, rings a dry, cheerless tone! On this gala day, the weather proves mild. Would it keep itself long from turning wild? Friends would take me, on their cars, for a drive. But to be excused from such, I contrive. With them, fellow-poets would have me dine, But such offers, I manage to decline. Proud Bianjing (1), in its heyday, I recall; Ladies at home had nothing at all. On the Lantern Festival, they were keen. Their hats — decked with jade of a lustrous green. Their hair was done up in the proper way. One vied with another, this very day. (1)Bianjing: capital of the Northern Song Dynasty (960-1127), today's Kaifeng, Henan Province (徐忠杰 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.063163 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.