英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《念奴娇·萧条庭院》英译

2009-12-28 22:55| 发布者: sisu04| 查看: 908| 评论: 0


萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。征鸿过尽,万千心事难寄。

楼上几日春寒,帘垂四面,玉栏干慵倚。被冷香消新梦觉,不许愁人不起。清露晨流,新桐初引,多少游春意。日高烟敛,更看今日晴未。


Going Out for a Trip
—to the tune of Niannujiao

Courtyard lonesome and bleak.
The slanting breeze blows.
Raindrops fall in silky lines.
Doors of the entrances are closed.
The pussy willows, the tender flowers,
Reveal to us the approach of Cold Food Day.
This fickle weather irritates us in many ways.
Having completed my poems in complex metres
And awakened from a hangover from wine,
I enjoy a special sense of leisure.
Rows of wild geese disappear from the sky.
Nobody will send my words to you.

In my chamber upstairs,
Coldness of the early spring days invades me.
Curtains fall on the four sides of my chamber.
Too idle I am to lean against the jade railposts.
Blanked cold, sweet incense burnt out,
Awakened from a dream,
Miserable, I cannot avoid getting up.
Tiny dew drops glisten,
The tender xintong (1) trees are in bud.
It occurs to me that we should enjoy this spring time.
Look, the sun is rising high, the mist melting away.
Wait and see. Let's have a fine day.


(1)Xintong tree: The paulownia tree, a native to the orient. It has large heart-shaped leaves and clusters of purplish or whitish flowers.

(茅于美 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.071912 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部