小序:世人作梅词,下笔便俗,余试作一篇,乃知前言不妄耳。 藤床纸帐朝眠起,说不尽,无佳思。沈香烟断玉炉寒,伴我情怀如水。笛声三弄,梅心惊破,多少春情意。 小风疏雨萧萧地,又催下,千行泪。吹箫人去玉楼空,肠断与谁同倚?一枝折得,人间天上,没个人堪寄。 Nowhere to Send these Mume Blossoms —to the tune of Guyaner When people write poems on mume blossoms, their lines cannot avoid the criticism of being "common-place descriptions". I tried to write one about them too, and realized that people criticized cannot be otherwise than true. Arising from my canebed (1) and paper screen, I can't express how I feel this morning. The burning gharo-wood (2) smokes now and then, Its jade censer becomes cold. My heart keeps accord with it, is calm as water. I play the flute to the tune of "The Mume Blossom Song" (3) three times. The heart of the blossoms breaks at a stroke. How much sorrow of spring it shows. A little breeze blows, tiny raindrops drip, Lines of tears roll down my cheeks. My jade-mansion (4) is empty without my flute-companion. Who will lean against the rails with me? I pluck a twig of mume blossoms. To whom shall I send them? I look from heaven and earth. (1)Canebed: A kind of canopy bed. (2)Gharo-wood: A kind of perfumed wood similar to sandal wood which spreads a sweet scent when burnt. During the Song Dynasty, wealthy women often burnt it in an animal-shaped censer. (3)"The Mume Blossom Song": An ancient song praising the beauty of the mume blossoms, often accompanied by flute playing. (4)Jade-mansion: In the kingdom of Chin, the daughter of Lord Mu was married to a flautist so good he was able to mimic the song of the phoenix (fenghuang). Mu built for him a special hall, the phoenix pavilion. One day while playing in the company of his wife, a phoenix came and carried them away. The illusion here is to Zhao Mingcheng who has departed, leaving Li Qingzhao behind. (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.101848 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.