英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《怨王孙·湖上风来波浩渺》英译

2009-12-28 13:35| 发布者: sisu04| 查看: 1012| 评论: 0


湖上风来波浩渺,秋已暮,红稀香少。水光山色与人亲,说不尽,无穷好。

莲子已成荷叶老,青露洗,蘋花汀草。眠沙鸥鹭不回头,似也恨,人归早。

On the Lake
—to the tune of Yuangwangsun

The waves sparkle as the wind blows on the lake.
As Autumn draws to its end
Red flowers are scarce and the fragrance seldom spreads.
The beauty of the landscape is so dear
And so magnificent, no words can express it.

Lotus — pods are ripe,
lotus leaves turn old.
The duckweed and grass on the sandbar are washed by dew.
The gulls and egrets sleeping on the sands
Refuse to turn their heads to us.
It seems that they regret also
For we depart from them too soon.

(茅于美 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.061629 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部