湖上风来波浩渺,秋已暮,红稀香少。水光山色与人亲,说不尽,无穷好。 莲子已成荷叶老,青露洗,蘋花汀草。眠沙鸥鹭不回头,似也恨,人归早。 On the Lake —to the tune of Yuangwangsun The waves sparkle as the wind blows on the lake. As Autumn draws to its end Red flowers are scarce and the fragrance seldom spreads. The beauty of the landscape is so dear And so magnificent, no words can express it. Lotus — pods are ripe, lotus leaves turn old. The duckweed and grass on the sandbar are washed by dew. The gulls and egrets sleeping on the sands Refuse to turn their heads to us. It seems that they regret also For we depart from them too soon. (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.061629 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.