英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《采桑子·晚来一阵风兼雨》英译

2009-12-28 13:33| 发布者: sisu04| 查看: 2116| 评论: 0


晚来一阵风兼雨,洗尽炎光,理罢笙簧,却对菱花淡淡妆。

绛消缕薄冰肌莹。雪腻酥香,笑语檀郎,今夜纱厨枕簟凉。

A Pleasant Cool Summer Day
—to the tune of Caisangzi

The wind and the rain came suddenly in the evening.
They washed up the heat of Summers's rays.
Having played the sheng-huang (1) for a while,
I did a little make-up before the mirror.

A fine, sheer silky nightgown I wear
Which is so transparently thin...
It reveals one's white, soft and fresh skin
—Which glows fragrantly and smoothly as snow itself.
Thus I tell my beloved, smiling:
"It is sweet tonight, dear.
In our curtained cabinet,
our pillows and mat will be pleasantly cool."


(1)Sheng-huang: An ancient Chinese instrument comprised of a number of bamboo pipes in the shape of a hand and played with a metal reed (huang).

(茅于美 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.061393 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部