英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《点绛唇·寂寞深闺》英译

2009-12-28 13:32| 发布者: sisu04| 查看: 1159| 评论: 0


寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。

倚遍栏干,只是无情绪。人何处,连天衰草,望断归来路。

Lovesickness
—to the tune of Dianjiangchun

Lonesome is my chamber,
My gentle heart, one inch wide,
Is wrapped in a thousand threads of sorrow (1).
I love the spring, but the spring is gone.
Some showers hasten the departure of the flowers.

Leaning against the railing posts one by one,
I am in low spirits.
Where are you?
I stare at the path by which you will return home,
Swallowed up by the green grass on the horizon.


(1)Here the poet has created a quick-witted image: a thousand threads of sorrow envelope a tiny heart only one inch wide.

(茅于美 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.065523 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部