寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。 倚遍栏干,只是无情绪。人何处,连天衰草,望断归来路。 Lovesickness —to the tune of Dianjiangchun Lonesome is my chamber, My gentle heart, one inch wide, Is wrapped in a thousand threads of sorrow (1). I love the spring, but the spring is gone. Some showers hasten the departure of the flowers. Leaning against the railing posts one by one, I am in low spirits. Where are you? I stare at the path by which you will return home, Swallowed up by the green grass on the horizon. (1)Here the poet has created a quick-witted image: a thousand threads of sorrow envelope a tiny heart only one inch wide. (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.065523 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.