年年雪里,常插梅花醉,挪尽梅花无好意,赢得满衣清泪。 今年海角天涯,萧萧两鬓生华。看取晚来风势,故应难看梅花。 Thinking of Mume Blossoms While Wandering —to the tune of Qingpingyue Year after year while it snowed, I often drank to intoxication. And I had the fresh Mume blossoms Inserted in my hairpins, I ruffed gently the Mume blossoms, Till they turned to be withered petals, When I felt sad, depressed, Crystal tears dropped on my dress. Now I wandered from place to place, My hair turns grey on my temples. Beware of the violent wind in the evening, The Mume blossoms are in danger! (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.064215 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.