英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《浣溪沙·莫许杯深琥珀浓》英译

2009-12-28 13:27| 发布者: sisu04| 查看: 801| 评论: 0


莫许杯深琥珀浓,未成沈醉意先融,疏钟己应晚来风。

瑞脑香消魂梦断,辟寒金小髻鬟松,醒时空对烛花红。

Tune: "Silk-washing Stream"

Don't fill my cup with amber wine up to the brim!
Before I'm drunk, my heart melts with yearning for him.
The breeze sows intermittent chimes in evening dim.

The incense burned, my dreams vanish in lonely bed;
My golden hairpin can't hold chignon on my head.
Woke up, I face in vain the flame of candle red.

(许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.063709 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部