帘外五更风,吹梦无踪。画楼重上与谁同?记得玉钗斜拨火,宝篆成空。 回首紫金峰,雨润烟浓。一江春浪醉醒中。留得罗襟前日泪,弹与征鸿。 Tune: "Ripples Sifting Sand" The wind at dawn outside the window-screen Blows off my dream unseen. Who would go up the painted bower with me again? I still remember stoking the censer with my hairpin, But now the incense disappears. I turn off my head towards the Purple Golden Peak Shrouded in mist and rain. Drunk or awake, I see a riverful of tears. Tear traces on my silk robe still remain, But message-bearing swans are far to seek. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.063508 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.