英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《浪淘沙·帘外五更风》英译

2009-12-28 13:22| 发布者: sisu04| 查看: 878| 评论: 0


帘外五更风,吹梦无踪。画楼重上与谁同?记得玉钗斜拨火,宝篆成空。

回首紫金峰,雨润烟浓。一江春浪醉醒中。留得罗襟前日泪,弹与征鸿。

Tune: "Ripples Sifting Sand"

The wind at dawn outside the window-screen
Blows off my dream unseen.
Who would go up the painted bower with me again?
I still remember stoking the censer with my hairpin,
But now the incense disappears.

I turn off my head towards the Purple Golden Peak
Shrouded in mist and rain.
Drunk or awake, I see a riverful of tears.
Tear traces on my silk robe still remain,
But message-bearing swans are far to seek.

(许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.063508 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部