英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《多丽》英译

2009-12-28 13:20| 发布者: sisu04| 查看: 725| 评论: 0


小楼寒,夜长帘幕低垂。恨潇潇无情风雨,夜来揉损琼肌。也不似贵妃醉脸,也不似孙寿愁眉。韩令偷香,徐娘傅粉,莫将比拟未新奇!细看取、屈平陶令,风韵正相宜。微风起,清芬酝藉,不减酴醿。

渐秋阑,雪清玉瘦,向人无限依依。似愁凝、汉阜解佩,似泪洒,纨扇题诗。朗月清风,浓烟暗雨,天教憔悴瘦芳姿。纵爱惜,不知从此,留得几多时?人情好,何须更忆,泽畔东篱?

Tune: "Rich in Beauty"

Cold is my little bower,
Long is the night behind low-hanging screen.
I hate the insensible wind and shower
Wrinkle and bruise all night long your jade-like skin.
You look unlike the queen's fair drunken face,
Nor a lady's bewitching frown,
Nor a powder-rejuvenated woman's grace,
Nor fragrance stolen for a talent of renown.
Do not compare them with you:
They are nor so uncommon, nor so new.
If we take a closer view,
We will find you allure
Just like two ancient poets pure.
When the breeze blows,
Your fragrance overflows,
No less sweet than wild rose.

When late autumn days fade,
You're pure as snow and thin as jade.
Unwilling to part from man,
Like pearls congealed with sorrow gained and lost again,
And tears shed on the autumn fan.
When the moon is bright,
And the breeze is light,
Or when the mist is thick and dark is rain,
Your beauty languishes as Heaven will.
Howe'er I love you, I do not know still
How long you can endure.
If our love should remain,
Why bear in mind the lakeside poets pure?

(许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.063419 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部