髻子伤春慵更梳,晚风庭院落梅初。淡云来往月疏疏。 玉鸭薰炉闲瑞脑,朱樱斗帐掩流苏。通犀还解辟寒无? Tune: "Silk-washing Stream" My grief over parting spring leaves uncombed my hair; In wind-swept court begin to fall mume blossoms fair. The moon is veiled by pale clouds floating in the air. Unlit the censer and unburnt the camphor stay; The curtain, cherry red, Falls with its tassels spread. Could the rhino-horn keep my chamber's cold away? (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.060702 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.