英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《浣溪沙·髻子伤春慵更梳》英译

2009-12-28 13:11| 发布者: sisu04| 查看: 813| 评论: 0


髻子伤春慵更梳,晚风庭院落梅初。淡云来往月疏疏。

玉鸭薰炉闲瑞脑,朱樱斗帐掩流苏。通犀还解辟寒无?

Tune: "Silk-washing Stream"

My grief over parting spring leaves uncombed my hair;
In wind-swept court begin to fall mume blossoms fair.
The moon is veiled by pale clouds floating in the air.

Unlit the censer and unburnt the camphor stay;
The curtain, cherry red,
Falls with its tassels spread.
Could the rhino-horn keep my chamber's cold away?

(许渊冲 译)
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.060702 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部