素约小腰身,不奈伤春。疏梅影下晚妆新。袅袅娉娉何样似?一缕轻云。 歌功动朱唇,字字娇嗔。桃花深径一通津。怅望瑶台清夜月,还送归轮。 Tune: "Ripples Sifting Sand" How can your silk-girt waist so slender Bear the grief of departing spring? In the shade of mume blossoms you appear so tender. What do you look like in your evening Attire so fair and bright But fleeting cloud so light? You open rouged lips to sing, Each word intoxicating, Leading to the peach blossoms along the fountain, And the jade terrace in the fairy mountain, Where the goddess is waiting To see the moon sink into the night. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.067811 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.