香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事,欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。
休休!这回去也,千万遍《阳关》,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。 Sorrow of Separation —to the tune of Fenghuangtai Shang Yichuixiao The incense has burnt to ashes In the lion-shaped censer of gold. The surface of my red quilt tosses aslant Like the waves of a lake. I rise, lazy, to arrange my hair (1), To dust off my mirror box: I left the sun rise over the hooks of my curtains. I am eager to talk, but stop doing so For fear of the memories of our days together, Now I grow thinner and thinner, Not ill, not drunk, Not lamenting parting autumn. Let it be, let it be! You had to leave this time. Cycles of the "sorrow of the parting" can't hold you back. I think of someone in Wuling (2), far away. Distant haze hides the mansion in which I live. Only the stream of running water in front of my pavilion Should be concerned about me who gazes at it all day long. I gaze at one point. A heavy load of new sorrows will pile up that place from now on. (1)In Li Qingzhao's time it was an elaborate and time-consuming process for a woman to arrange her hair and to put on her make-up. Often it was a procedure which the woman was too dispirited to undertake. (2)Wuling: An old name for south China, here used metaphorically to express the great distance which separates Li Qingzhao from her husband. (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.063768 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.