手卷真珠上玉钩, 依前春恨锁重楼。 风里落花谁是主? 思悠悠! 青鸟不传云外信, 丁香空结雨中愁。 回首绿波三楚暮, 接天流。 Tune: "Silk-washing Stream" My hands have rolled pearl-screens up to their jade hooks. Locked in my bower as before, how sad spring looks! Who is reigning over flowers wafting in the breeze? I brood over it without cease. Blue birds bring no news from beyond the cloud: in vain The lilac blossoms knot my sorrow in the rain. I look back on green waves in twilight far and nigh: They roll on as far as the sky. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.070902 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.