英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李璟·《望远行》英译

2009-12-27 16:11| 发布者: sisu04| 查看: 607| 评论: 0


玉砌花光锦绣明,
朱扉长日镇长扃。
夜寒不去寝难成,
炉香烟冷自亭亭。

残月秣陵砧,
不传消息但传情。
黄金窗下忽然惊,
征人归日二毛生。

Tune: "Gazing Afar"

Bright flowers on the steps of jade
Look like brocade,
The crimson doorway
Oft closed all day.
The cold won't leave when night is deep.
How can I fall asleep?
From the censer of gold
Rises wreath on wreath of smoke cold.

Under the waning moon the washerwomen who pound
Bring no message but a longing sound.
The golden windows suddenly start
My longing heart.
When you come back from far way,
My hair will have turned grey.

(许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.068545 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部