风回小院庭芜绿, 柳眼春相续。 凭阑半日独无言, 依旧竹声新月似当年。 笙歌未散尊前在, 池面冰初解。 烛明香暗画楼深, 满鬓清霜残雪思难任。 Tune: "The Beautiful Lady Yu" The vernal breeze returns, my small courtyard turns green; Again the budding willows bring back spring. I lean Alone on rails for long without a word. As in the bygone years the crescent moon in seen And songs of flute are heard. The banquet not yet closed, music floats in the air; Ice on the pond begins to melt. In deep painted hall with candles bright, dim perfume's smelt. The thought of age snowing white hair On my forehead is hard to bear. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.069388 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.