英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李煜·《临江仙》英译

2009-12-27 16:04| 发布者: sisu04| 查看: 699| 评论: 0


樱桃落尽春归去,
蝶翻轻粉双飞。
子规啼月小楼西,
玉钩罗幕,
惆怅暮烟垂。

门掩寂寥人散后,
望残烟草低迷。
(何时重听玉骢嘶?
扑帘飞絮,
依约梦回时!)

Tune: "Immortals at the River"

All cherries fallen, gone is spring;
The golden butterflies waft on the wing.
West of the bower at the moon the cuckoo cries;
The screen of pearls sees dreary evening smoke rise.

Loneliness reigns behind the closed door
When the court is no more.
I gaze on mist-veiled grass.
When may I come back to hear my steed neigh? Alas!
The willow down clings to the screen, it seems.
My soul could only come back in dreams.

(许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.071006 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部