樱桃落尽春归去, 蝶翻轻粉双飞。 子规啼月小楼西, 玉钩罗幕, 惆怅暮烟垂。 门掩寂寥人散后, 望残烟草低迷。 (何时重听玉骢嘶? 扑帘飞絮, 依约梦回时!) Tune: "Immortals at the River" All cherries fallen, gone is spring; The golden butterflies waft on the wing. West of the bower at the moon the cuckoo cries; The screen of pearls sees dreary evening smoke rise. Loneliness reigns behind the closed door When the court is no more. I gaze on mist-veiled grass. When may I come back to hear my steed neigh? Alas! The willow down clings to the screen, it seems. My soul could only come back in dreams. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.071006 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.