往事只堪哀, 对景难排。 秋风庭院藓侵阶。 一任珠帘闲不卷, 终日谁来? 金锁已沉埋, 壮气蒿莱。 晚凉天净月华开。 相得玉楼瑶殿影, 空照秦淮。 Tune: "Ripples Sifting Sand" It saddens me to think of days gone by, With old familiar scenes in my mind's eye. The autumn wind is blowing hard O'er moss-grown steps in deep courtyard. Let beaded screen hang idly unrolled at the door. Who will come any more? Sunk and buried my golden armour lies; Amid o'ergrowing weeds my vigour dies. The blooming moon is rising in the evening sky. The palaces of jade With marble balustrade Are reflected in vain on the River Qinhuai. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.063204 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.