冉冉秋光留不住, 满阶红叶暮。 又是过重阳, 台榭登临处。 茱萸香坠, 紫鞠气, 飘庭户, 晚烟笼细雨。 雍雍新雁咽寒声, 愁恨年年长相似。 Tune: "Gratitude for New Bounties" Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.066163 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.