桃花谢了春红, 太匆匆。 无奈朝来寒雨晚来风。 胭脂泪, 相留醉, 几时重? 自是人生长恨水长东! The Rouge-Colored Tear (To the Tune of Xiangjianhuan) Soon, the spring splendor fades from the flowers in the woods, too soon. There's no stopping the chill rain at dawn, or the shrill wind at night. The memories of the rouge-colored tears, of the stays overnight amid cups... When will all that happen again? Life is long in sadness as water keeps flowing and flowing east. (裘小龙 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.072128 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.