英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李煜·《玉楼春》英译

2009-12-26 23:00| 发布者: sisu04| 查看: 900| 评论: 0


晚妆初了明肌雪,
春殿嫔娥鱼贯列。
凤箫吹断水云闲,
重按霓裳歌遍彻。

临风谁更飘香屑,
醉拍阑干情味切。
归时休放烛花红,
待踏马蹄清夜月。

Tune: "Spring in Jade Pavilion"

In spring the palace maids line up row after row,
Their evening dress revealing their skin bright as snow.
The tunes they play on the flutes reach the waves and cloud;
With songs of "Rainbow Dress" once more the air is loud.

Who wants to spread more fragrance before fragrant spring?
When drunk, I beat on rails as vibrates my heartstring.
Don't light on my returning way a candle red!
I'd like to see the hoofs reflect moonlight they tread.

(许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.072492 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部