遥夜亭皋闲信步, 乍过清明, 早觉伤春暮。 数点雨声风约住, 朦胧淡月云来去。 桃李依依春黯度, 谁上秋千, 笑里低低语? 一片芳心千万缕, 人间没个安排处。 Tune: "Butterflies in Love with Flowers" In long long night by waterside I stroll with ease. Having just passed the Mourning Day, Again I mourn for spring passing away. A few raindrops fall and soon They're held off by the breeze. The floating clouds veil and unveil the dreaming moon. Peach and plum blossoms can't retain the dying spring. Who would sit on the swing, Smiling and whispering? Does she need a thousand outlets for her heart So as to play on earth its amorous part? (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.063055 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.