亭前春逐红英尽, 舞态徘徊。 细雨霏微, 不放双眉时暂开。 绿窗冷静芳音断, 香印成灰。 可奈情怀, 欲睡朦胧入梦来。 Tune: "Song of Picking Mulberries" Red blooms are driven down by the departing spring, Dancing while lingering. Though in the drizzling rain I try to unknit my eyebrows, they're knit again. No message comes to lonely windows all the day, The incense burned to ashes grey. How can I from spring thoughts be free? I try to sleep, but in my dream spring comes to me. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.063289 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.