东风吹水日衔山, 春来长是闲。 落花狼籍酒阑珊, 笙歌醉梦间。 佩声悄,晚妆残, 凭谁整翠鬟? 留连光景惜朱颜, 黄昏独倚阑。 Tune: "The Lover's Return" Beyond wind-rippled water hills swallow the sun; Spring's come, still nothing can be done. Fallen blooms run riot; wine drunk, Drowned in flute songs, in dream the princess is sunk. Without a word. No tinkling heard, Her evening dress undone. For whom has she to dress her hair? With fleeting time will fade the fair. Alone she leans on rails before the dying sun. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.065266 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.