英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李煜·《破阵子》英译

2009-12-26 22:42| 发布者: sisu04| 查看: 2009| 评论: 0


四十年来家国,
三千里地山河。
凤阁龙楼连霄汉,
玉树琼枝作烟萝。
几曾识干戈?

一旦归为臣虏,
沈腰潘鬓消磨。
最是仓皇辞庙日,
教坊犹奏别离歌。
垂泪对宫娥。

Tune: "Dance of the Cavalry"

A reign of forty years
O'er land and hills and streams,
My royal palace scraping the celestial spheres,
My shady forest looking deep like leafy dreams,
What did I know of shields and spears?

A captive now, I'm worn away:
Thinner I grow, my hair turns grey.
O how can I forget the hurried parting day,
When by the music band the farewell songs were played
And I shed tears before my palace maid!

(许渊冲 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.065600 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部