花明月黯笼轻雾, 今霄好向郎边去! 衩袜步香阶, 手提金缕鞋。 画堂南畔见, 一向偎人颤。 奴为出来难, 教君恣意怜。 Tune: "Buddhist Dancers" Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, 'Tis best time to steal out to see my love tonight. With stocking feet on fragrant steps I tread, Holding in hand my shoes sown with gold thread. We meet south of the painted hall, And trembling in his arms I fall. "It's hard for me to come o'er here, So you may love your fill, my dear!" (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.095745 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.