铜簧韵脆锵寒竹, 新声慢奏移纤玉。 眼色暗相钩, 秋波横欲流。 雨云深绣户, 来便谐衷素。 宴罢又成空, 魂迷春梦中。 Tune: "Buddhist Dancers" The crisp bamboo with brass reeds tinkles in cold air; New music is slowly played by her fingers fair. In secret we exchange amorous looks; Like autumn waves desire o'erflows its nooks. Clouds bring fresh showers for the thirsting flowers And gratify the sweet desire of ours. After the feast all vanishes, it seems; Still is my soul enchant'd in vernal dreams. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.079698 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.