英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李煜·《渔父词》英译

2009-12-26 22:16| 发布者: sisu04| 查看: 1484| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲;黄彰位 译

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

浪花有意千重雪,

桃李无言一队春。

一壶酒,一竿纶,

世上如侬有几人?

 

 

一棹春风一叶舟,

一纶茧缕一轻钩。

花满渚,酒满瓯,

万顷波中得自由。

 

Tune: “A Fisherman’s Song”

 

I

 

White-crested waves aspire to a skyful of snow;

Spring displays silent peach and plum trees in a row.

A fishing rod,

A pot of wine,

Who in this world can boast of happier life than mine?

 

II

 

The dripping oar, the vernal wind, a leaflike boat,

A light fishhook, a silken thread of fishing line,

An islet in flowers,

A bowl of wine,

Upon the endless waves with full freedom I float.

 

(许渊冲 译)

 

Fisherman

Li Yu

 

Like thousands of snow caps

On top of the waves with rolling sound

Though the peach and plum trees are silent

The springtime is quietly around

 

A jar of wine

A fishing pole

And without a word

Who else can match you up in the world

 

A tiny boat like a floating leaf

The wind is tapping on my oars in spring

I’ll see with my fishing tackle

What a light hook would bring

 

Look, a full pot of wine

Flowers are all over the beach

How happy and free I am

On top of ocean waves I screech

 

(黄彰位 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.098793 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部