今古山河无定据,
画角声中,
牧马频来去。 满目荒凉谁可语? 西风吹老丹枫树。 从前幽怨应无数。
铁马金戈, 青冢黄昏路。 一往情深深几许? 深山夕照深秋雨。 Die Lian Hua
Nalan Xing De From of old to the present
There are no certain boundaries: Amid the sound of painted bugles, The nomads' horses swept back and forth. A wasteland as far as the eye can see — Who can you talk to? The west wind has aged the maple tree. Cases of past suffering would be numerous: Metal spears and iron horses; New graves by dusky roads. Loving-feelings running deep — how deep do they go? Like the evening glow, deep in the mountains — And like late, late autumn rain. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.064891 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.