英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

纳兰性德·《相见欢·落花如梦凄迷》英译

2009-12-26 22:01| 发布者: sisu04| 查看: 1213| 评论: 0

摘要: 唐正秋 译

落花如梦凄迷,

麝烟微,

又是夕阳潜下小楼西。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

愁无限,

消瘦尽,

有谁知?

闲教玉笼鹦鹉念郎诗。

 

Tune: “Joy at Meeting”

Nalan Xinde

 

Fallen petals are like a dream and mist,

—sad and blurred.

Again the sun is setting on the Western tower.

Inside the chamber filling the air is some musk

Too much gloom has made me thin down,

But who knows my sorrow?

Idling away the hours

I turn to teaching the parrot

To read aloud poems set by my love.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.066017 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部