英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

纳兰性德·《蝶恋花·又到绿杨曾折处》英译

2009-12-26 21:52| 发布者: sisu04| 查看: 1921| 评论: 0

摘要: John Tuner 译

又到绿杨曾折处, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

不语垂鞭,

踏遍清秋路。

衰草连天无意绪,

雁声远向萧关去。

 

不恨天涯行役苦,

只恨西风,

吹梦成今古

明日客程还几许,

沾衣况是新寒雨。

 

Tune: “Butterflies in Love with Flowers”

 

Here where we parted and did break

Green poplar sprigs that each should take

For true love's sake,

Wordless, riding-crop limp trailing,

Again those well-remembered ways

I tread, in the clear autumn rays;

Fronting a world of blear grass, feeling failing:

And far unto the Frontier Pass wild geese are wailing.

 

‘Tis not the bitterness of ever wending

On pilgrimage unending:

No, 'tis the West Wind's moaning makes me sorrow,

Which all our dreams must blow

Into the nothingness of evermore.

Yet farther, ever farther, on the morrow

The wanderer must go,

Dress drenched, afresh to face wet winter frore.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.065529 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部