英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

纳兰性德·《蝶恋花·辛苦最怜天上月》英译

2009-12-26 21:47| 发布者: sisu04| 查看: 1381| 评论: 0

摘要: 裘小龙 译

辛苦最怜天上月,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

一夕如环,

夕夕都成玦。

若似月轮终皎洁,

不辞冰雪为卿热。

 

无那尘缘容易绝,

燕子依然,

软踏帘钩说。

唱罢秋坟愁未歇,

春丛认取双栖蝶。

 

Piteous the Moon

(To the Tune of Dielianhua)

Nalan Xinde

 

So piteous the moon seems:

a full circle keeps waning,

waning into half a circle, and then

all over again, night after night.

If only you could recover likewise,

from the half to the full,

your body, cold as ice, as snow,

would be brought to life

by the warmth of mine.

Irrecoverably, you left me.

The swallows twitter lovingly, as before,

on the soft valance hooks.

It does not alleviate my agony

to sing through the “Autumn Elegies.”

Oh that we could be a pair of butterflies

flying amidst the spring flowers,

in the next life.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.067470 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部