英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

纳兰性德·《如梦令·万帐穹庐人醉》英译

2009-12-26 17:07| 发布者: sisu04| 查看: 2245| 评论: 0

摘要: A. Ayling & D. Mackintosh;杨宪益、戴乃迭;翁显良 译

万帐穹庐人醉,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

星影摇摇欲坠。

归梦隔狼河,

又被河声搅碎。

还睡,

还睡,

解道醒来无味。

 

To the Tune-title “As in a Dream, a Short Lyric”

by Nalan Singde

 

Ten thousand felted tents filled with exhausted men;

Flicker and fade of stars about to set.

I was travelling home and trapped by the Wolf-River—that dream;

And again the river’s clamour has broken it!

Let me sleep on,

Let me sleep on;

Awake, I know the savour of life will be gone.
123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.062923 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部