英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

晏几道·《蝶恋花·醉别西楼》英译

2009-12-26 16:41| 发布者: sisu04| 查看: 1136| 评论: 0

摘要: 裘小龙 译

醉别西楼醒不记。

春梦秋云,

聚散真容易。

斜月半窗还少睡,

画屏闲展吴山翠。

 

衣上酒痕诗里字,

点点行行,

总是凄凉意。

红烛自怜无好计,

夜寒空替人垂泪。

 

The West Building

(To the Tune of Dielianhua)

Yan Jidao

 

What happened in the parting, in my cups

in the west building, I cannot remember, waking

from a drunk sleep.

Dreams in the spring,

Clouds in the autumn.

It is easy to meet, and to part too.

The moon slanting through the window,

I lie sleepless. The pained screen

unfolds, at its leisure,

the verdant southern mountains.

 

The wine-stains on the clothes,

the words in the poem, line

upon line, drop after drop,

all speak of melancholy.

Even the red candle feels helpless,

in the cold night, shedding tears

for me, in vain.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.069150 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部