醉别西楼醒不记。 春梦秋云, 聚散真容易。 斜月半窗还少睡, 画屏闲展吴山翠。 衣上酒痕诗里字, 点点行行, 总是凄凉意。 红烛自怜无好计, 夜寒空替人垂泪。 The West Building (To
the Tune of Dielianhua) Yan
Jidao What
happened in the parting, in my cups in
the west building, I cannot remember, waking from
a drunk sleep. Dreams
in the spring, Clouds
in the autumn. It
is easy to meet, and to part too. The
moon slanting through the window, I
lie sleepless. The pained screen unfolds,
at its leisure, the
verdant southern mountains. The
wine-stains on the clothes, the
words in the poem, line upon
line, drop after drop, all
speak of melancholy. Even
the red candle feels helpless, in
the cold night, shedding tears |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.069150 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.