罗幕轻寒,
燕子双飞去。 明月不谙离恨苦, 斜光到晓穿朱户。 昨夜西风凋碧树,
独上高楼, 望尽天涯路。 欲寄彩笺兼尺素, 山长水阔知何处! Butterflies in Love with Flowers
Yan Shu Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.
How can they stand the cold silk curtains can't allay? A pair of swallows flies away. The moon, which knows not parting grief, sheds slanting light, Through crimson windows all the night. Last night the western breeze Blew withered leaves off trees. I mount the tower high I'll send a message to my dear, But endless ranges and streams separate us far and near. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.066417 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.