英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

晏殊·《蝶恋花》英译

2009-12-16 19:40| 发布者: patrick| 查看: 2156| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译
罗幕轻寒,
燕子双飞去。
明月不谙离恨苦,
斜光到晓穿朱户。
 
昨夜西风凋碧树,
独上高楼,
望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素,
山长水阔知何处!
 
Butterflies in Love with Flowers
Yan Shu
 
Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.
How can they stand the cold silk curtains can't allay?
A pair of swallows flies away.
The moon, which knows not parting grief, sheds slanting light,
Through crimson windows all the night.
 
Last night the western breeze
Blew withered leaves off trees.
I mount the tower high
I'll send a message to my dear,
But endless ranges and streams separate us far and near.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.066417 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部