英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《南乡子·寒雀满疏篱》英译

2009-12-16 19:29| 发布者: patrick| 查看: 985| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译
梅花词和杨元素

寒雀满疏篱,
争抱寒柯看玉蕤。
忽见客来花下坐,
惊飞。
蹋散芳英落酒卮。

痛饮又能诗。
坐客无毡醉不知。
花尽酒阑春到也,
离离。
一点微酸已著枝。

Song of Southern Country
Shu Shi

Mume Blossoms for Yang Gongsu

On the fence perch birds feeling cold,
To view the blooms of jade they dispute for branch old.
Seeing a guest sit under flowers, they fly up
And scatter petals over his wine cup.

Writing verses and drinking wine,
The guest knows not he's not sitting on left fine.
Wine cup dried up, spring comes with fallen flower.
Leave here! The branch has felt a little sour.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.066303 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部