一叶舟轻, 双桨鸿惊。 水天清、 影湛波平。 鱼翻藻鉴, 鹭点烟汀。 过沙溪急, 霜溪冷, 月溪明。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 重重似画, 曲曲如屏。 算当年、 虚老严陵。 君臣一梦, 今古虚名。 但远山长, 云山乱, 晓山青。 Joy of Eternal Union Passing the Seven-League Shallows Su Shi A leaflike boat goes light; At dripping oars wild geese take fright. Under a sky serene Clear shadows float on calm waves green. Among the mirrored water grass fish play And egrets dot the riverbank mist-grey. Thus I go past The sandy brook flowing fast, The frosted brook cold, The moonlit brook bright to behold. Hill upon hill is a picturesque scene; Bend after bend looks like a screen. I recall those far-away years: The hermit wasted his life till he grew old; The emperor shared the same dream with his peers. Then as now, their fame was left out in the cold. Only the distant hills outspread Till they’re unseen, The cloud-crowned hills look disheveled And dawnlit hills so green. (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.080635 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.