英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《行香子·过七里濑》英译

2009-12-16 12:27| 发布者: patrick| 查看: 1634| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

一叶舟轻,

双桨鸿惊。

水天清、

影湛波平。

鱼翻藻鉴,

鹭点烟汀。

过沙溪急,

霜溪冷,

月溪明。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

重重似画,

曲曲如屏。

算当年、

虚老严陵。

君臣一梦,

今古虚名。

但远山长,

云山乱,

晓山青。

 

Joy of Eternal Union

Passing the Seven-League Shallows

Su Shi

 

A leaflike boat goes light;

At dripping oars wild geese take fright.

Under a sky serene

Clear shadows float on calm waves green.

Among the mirrored water grass fish play

And egrets dot the riverbank mist-grey.

Thus I go past

The sandy brook flowing fast,

The frosted brook cold,

The moonlit brook bright to behold.

 

Hill upon hill is a picturesque scene;

Bend after bend looks like a screen.

I recall those far-away years:

The hermit wasted his life till he grew old;

The emperor shared the same dream with his peers.

Then as now, their fame was left out in the cold.

Only the distant hills outspread

Till they’re unseen,

The cloud-crowned hills look disheveled

And dawnlit hills so green.

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.080635 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部