顷在黄州,春夜行蕲水中,过酒家饮,酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍,由肱醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也。书此语桥柱上。 照野弥弥浅浪, 横空隐隐层霄。 障泥未解玉骢骄, 我欲醉眠芳草。 可惜一溪风月, 莫教踏碎琼瑶。 解鞍欹枕绿杨桥, 杜宇一声春晓。 The Moon over the West River Su
Shi Wavelet
on wavelet glimmers by the shore; Cloud
on cloud dimly appears in the sky. Unsaddled
is my white-jadelike horse; Drunk,
asleep in the sweet grass I'll lie. My
horse's hoofs may break, I’m afraid, The
breeze-rippled brook paved by moonlit jade. I
tether my horse to a bough of green willow Near
the bridge where I pillow My
head on arms and sleep till the cuckoo's song awakes A
spring daybreak. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.066982 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.