英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秦观·《点绛唇·桃源》英译

2009-12-16 12:21| 发布者: patrick| 查看: 914| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 龚景浩;许渊冲、许明 译

醉漾轻舟,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

信流引到花深处。

尘缘相误,

无计花间住。

 

烟水茫茫,

千里斜阳暮。

山无数,

乱红如雨,

不记来时路。

 

Dian Jiang Chun

Shangri-La

Qin Guan

 

Paddling a canoe in my drunkenness,

I let it drift deep into Peach Blossom Land.

Alas, I was too much with this world:

No way I could live in Wonderland.

 

Mist over water, the expanse stretching far and away.

Turning back to look: only the evening with slanting sunrays.

Mountain after mountain, no end.

Red petals rained.

I could not recall the way I came.

 

(龚景浩 译)

 

Drunk, at Random I Float

Qin Guan

 

Along the stream my little boat.

By misfortune, among

The flowers I cannot stay long.

 

Misty waters outspread,

I find the slanting sun on turning my head,

And countless mountains high.

Red flowers fall in showers,

I don’t remember the way I came by.

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.115502 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部