醉漾轻舟,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 信流引到花深处。 尘缘相误, 无计花间住。 烟水茫茫, 千里斜阳暮。 山无数, 乱红如雨, 不记来时路。 Dian Jiang Chun Shangri-La Qin Guan Paddling a canoe in my drunkenness, I let it drift deep into Peach Blossom Land. Alas, I was too much with this world: No way I could live in Wonderland. Mist over water, the expanse stretching far and away. Turning back to look: only the evening with slanting sunrays. Mountain after mountain, no end. Red petals rained. I could not recall the way I came. (龚景浩 译) Drunk, at Random I Float Qin Guan Along the stream my little boat. By misfortune, among The flowers I cannot stay long. Misty waters outspread, I find the slanting sun on turning my head, And countless mountains high. Red flowers fall in showers, I don’t remember the way I came by. (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.115502 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.