三十六溪, 长锁清秋。 对孤峰绝顶, 云烟竞秀; 悬崖峭壁, 瀑布争流。 洞里桃花, 仙家芝草, 雪后春正取次游。 曾亲见, 是龙潭白昼, 海涌潮头。 当年黄帝浮丘, 有玉枕玉床还在不? 向天都月夜, 遥闻凤管; 翠微霜晓, 仰盼龙楼。 砂穴长红, 丹炉已冷, 安得灵方闻早修? 谁知此, 问源头白鹿, 水畔青牛。 Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled Wang Xing Thirty-six peaks And thirty-six streams Have long locked clear autumn in dreams. In face of lonely peaks and lofty crest, Clouds and mist vie to look their best. Over cliffs steep and high Cascades in roaring vie. In the cave grow peach flowers, And life-long herbs in divine bowers. After spring snow one by one they will come in sight. I have seen with my eyes The Dragon's Pool in broad daylight, The sea in angry billows rise. Of the Yellow Emperor's reign, Do the jade bed and pillow still remain? From the Celestial Town in moonlight, I've heard the phoenix flute play music bright. On green mountains in frosty morning hours, I've looked up to Dragon’s towers. Still red is the elixir old, But the Magical Stove is cold. How could a mortal turn divine? If you do want to know, Ask the white deer at the source fine Or the waterside buffalo. (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.093280 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.