英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

吴潜·《南柯子》英译

2009-12-15 22:49| 发布者: patrick| 查看: 676| 评论: 0


池水凝新碧,
阑花驻老红。
有人独立画桥东。
手把一枝杨柳系春风。

鹊绊游丝坠,
蜂拈落蕊空。
秋千庭院小帘栊。
多少闲情闲绪雨声中。

Song of a Dream

Wu Qian

By pools of congealed green
Red flowers form a screen.
East of the painted bridge alone stands she,
Trying to bind spring breeze with sprigs of willow tree.

Magpies fly through gossamers light,
The bees alight on falling flowers in vain.
A swing hangs in the yard before the window bright.
How much sorrow and leisure she feels in the rain!

    (许渊冲、许明 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.067727 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部