素肌应怯余寒,艳阳占立青芜地。樊川照日,灵关遮路,残红敛避。传火楼台,妒花风雨,长门深闭。亚帘栊半湿,一枝在手,偏勾引、黄昏泪。
别有风前月底。布繁英,满园歌吹。朱铅退尽,潘妃却酒,昭君乍起。雪浪翻空,粉裳缟夜,不成春意。恨玉容不见,琼英谩好,与何人比?
Water Dragon Chant
To Pear Blossoms
Zhou Bangyan
To your white skin the lingering cold may do harm; You stand on your green grass under the sun. You shine on northern land and cover southern way, You whom remnant reds would shun. On Cold Food Day The wind and rain would envy you, The Long Gate closed anew. The low-hanging window curtain half wet appears. When you stretch a branch out as an arm, The evening is moved to tears.
In breeze or moonlight quiet Your blooms run riot. When songs fulfill your garden place, Unowdered and unrouged is your face Like the beauty before she drinks wine Or the princess rising like sunshine. In the air surge the waves snow-white, Silken dress brightens the night. Unequalled by other vernal flowers in tears, When your jade-like face disappears. Other flowers may be fair, But with you none can compare.
(许渊冲、许明 译) |
|