英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周邦彦·《六丑·蔷薇谢后作》英译

2009-12-14 23:08| 发布者: patrick| 查看: 955| 评论: 0


正单衣试酒,怅客里光阴虚掷。愿春暂留,春归如过翼,一去无迹。为问家何在?夜来风雨,葬楚宫倾国。钗钿堕处遗香泽。乱点桃蹊,轻翻柳陌。多情最谁追惜?但蜂媒蝶使,时叩窗槅。

东园岑寂,渐蒙笼暗碧。静绕珍丛底,成叹息。长条故惹行客,似牵衣待话,别情无极。残英小、强簪巾帻,终不似、一朵钗头颤袅,向人欹侧。漂流处、莫趁潮汐。恐断红尚有相思字,何由见得。

Six Toughies

Faded Roses

Zhou Bangyan

Again it's time to taste new wine in dresses light.
How I regret to have misspent my time day and night
Far from home, far away!
I wish that spring would stay
A little longer, but fine spring
Is on the wing.
Once gone, it's left no traces.
I ask where are the flowers.
They fell with ancient rosy faces,
Whose fallen hairpins still shed
A fragrance sweet.
The peach path and willowy lanes
Are dotted now with petals red.
What loving heart would for them utter sighs
But match-making bees and message-bearing butter-flies,
Knocking from time to time at window-panes?

The eastern garden in a shroud
Of dark green cloud,
The deep silence beneath
The deflowered tree is broken by the sighs I breathe.
Its long thorned branches pull at my sleeves
As if to tell me how the flowers' parting grieves.
I try to pin a little flower not yet dead
To the turban on my head,
But it's unlike one on a golden hairpin new,
Shivering and beckoning to you.
O roses, do not drift away
With tide or ebb by night or day!
On broken petals red, I fear,
There's message for a lover dear.

    (许渊冲、许明 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.062646 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部