东园岑寂,渐蒙笼暗碧。静绕珍丛底,成叹息。长条故惹行客,似牵衣待话,别情无极。残英小、强簪巾帻,终不似、一朵钗头颤袅,向人欹侧。漂流处、莫趁潮汐。恐断红尚有相思字,何由见得。 Six Toughies Faded Roses Zhou Bangyan Again it's time to taste new wine in dresses light. How I regret to have misspent my time day and night Far from home, far away! I wish that spring would stay A little longer, but fine spring Is on the wing. Once gone, it's left no traces. I ask where are the flowers. They fell with ancient rosy faces, Whose fallen hairpins still shed A fragrance sweet. The peach path and willowy lanes Are dotted now with petals red. What loving heart would for them utter sighs But match-making bees and message-bearing butter-flies, Knocking from time to time at window-panes? The eastern garden in a shroud Of dark green cloud, The deep silence beneath The deflowered tree is broken by the sighs I breathe. Its long thorned branches pull at my sleeves As if to tell me how the flowers' parting grieves. I try to pin a little flower not yet dead To the turban on my head, But it's unlike one on a golden hairpin new, Shivering and beckoning to you. O roses, do not drift away With tide or ebb by night or day! On broken petals red, I fear, There's message for a lover dear. (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.062646 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.