英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周邦彦·《风流子》英译

2009-12-14 23:07| 发布者: patrick| 查看: 936| 评论: 0


新绿小池塘,风帘动、碎影舞斜阳。羡金屋去来,旧时巢燕;土花缭绕,前度莓墙。绣阁里,凤帏深几许,听得理丝簧。欲说又休,虑乖芳信;未歌先咽,愁近清觞。

遥知新妆了,开朱户、应自待月西厢。最苦梦魂,今宵不到伊行。问甚时说与,佳音密耗,寄将秦镜,偷换韩香?天便教人,霎时厮见何妨!

Song of Gallantry

Zhou Bangyan

The little pond is newly greened;
The breeze ruffles the window screened.
The broken shadows dance with slanting sunny rays.
I envy swallows flying to and fro
Under the eaves of golden hall,
And rampant flowers creeping high and low
Upon the age-old earthern wall.
I hear in curtained tower deep she plays
And vibrates zither strings.
She stops before she says anything,
She'd not betray her spring.
She sobs before she sings,
So sad as to decline
A cup of sweetest wine.

I know that after making up her face
She'd open crimson doors and pace
To view the moon from western bower.
It grieves me most tonight
That I can't bring fresh shower for the thirsting flower.
When will she tell me with delight
The time for us to meet?
When may I send her mirror bright
And she in turn her incense sweet?
O Heaven! O what harms
If I stay a while in her arms!

    (许渊冲、许明 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.065299 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部