遥知新妆了,开朱户、应自待月西厢。最苦梦魂,今宵不到伊行。问甚时说与,佳音密耗,寄将秦镜,偷换韩香?天便教人,霎时厮见何妨! Song of Gallantry Zhou Bangyan The little pond is newly greened; The breeze ruffles the window screened. The broken shadows dance with slanting sunny rays. I envy swallows flying to and fro Under the eaves of golden hall, And rampant flowers creeping high and low Upon the age-old earthern wall. I hear in curtained tower deep she plays And vibrates zither strings. She stops before she says anything, She'd not betray her spring. She sobs before she sings, So sad as to decline A cup of sweetest wine. I know that after making up her face She'd open crimson doors and pace To view the moon from western bower. It grieves me most tonight That I can't bring fresh shower for the thirsting flower. When will she tell me with delight The time for us to meet? When may I send her mirror bright And she in turn her incense sweet? O Heaven! O what harms If I stay a while in her arms! (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.065299 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.