英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

汪莘·《沁园春·忆黄山》英译

2009-12-14 22:53| 发布者: patrick| 查看: 744| 评论: 0


三十六峰,三十六溪,长锁清秋。对孤峰绝顶,云烟竞秀,悬崖峭壁,瀑布争流。洞里桃花,仙家芝草,雪后春正取次游。曾亲见,是龙潭白昼,海涌潮头。

当年黄帝浮丘,有玉枕玉床还在不?向天都月夜,遥闻凤管;翠微霜晓,仰盼龙楼。砂穴长红,丹炉已冷,安得灵方闻早修?谁知此,问源头白鹿,水畔青牛。

Spring in a Pleasure Garden

Yellow Mountains Recalled

Wang Shen

Thirty-six peaks
And thirty-six streams
Have long locked clear autumn in dreams.
In face of lonely peaks and lofty crest,
Clouds and mist vie to look their best.
Over cliffs steep and high
Cascades in roaring vie.
In the cave grow peach flowers,
And life-long herbs in divine bowers.
After spring snow one by one they will come in sight.
I have seen with my eyes
The Dragon's Pool in broad daylight,
The sea in angry billows rise.

Of the Yellow Emperor's reign,
Do the jade bed and pillow still remain?
From the Celestial Town in moonlight,
I've heard the phoenix flute play music bright.
On green mountains in frosty morning hours,
I've looked up to Dragon's towers.
Still red is the elixir old,
But the Magical Stove is cold.
How could a mortal turn divine?
If you do want to know,
Ask the white deer at the source fine
Or the waterside buffalo.

    (许渊冲、许明 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.062118 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部