年光老去才情在。惟有华风改。醉中幸自不曾愁。谁唱春花秋叶、泪偷流。 情知是梦无凭了。好梦依然少。单于吹尽五更风。谁见梅花如泪不言中。 儿童问我今何在。烟雨楼台改。江山画出古今愁,人与落花何处水空流。 The Beautiful Lady Yu In the Same Rhyme Scheme as Li Yu's Liu Chenweng (I) Spring comes back when mume flowers end their winter song, The cold won't linger long. The snow, wind, rugged hills by candlelight I see Are better than Northern Mountain and Southern Sea. I grow old but still bright when years pass by, Only my spirit not as high. By luck I feel no sorrow in my drunken hours. Why shed tears on singing autumn leaves and spring flowers? (II) Although I know I can't rely on dreams so fleet, Still I have few dreams sweet. The Northern flute has blown with the wind at midnight. Who has seen speechless, tearful mume blooms in sad plight? The children ask me where is the splendor gone by. Mist and rain have veiled towers high. The land and stream reveal the sorrow old and new; With flowers on the waves men will pass out of view. (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.066265 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.