英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘辰翁·《踏莎行·雨中观海棠》英译

2009-12-14 22:34| 发布者: patrick| 查看: 759| 评论: 0


命薄佳人,情锺我辈。海棠开后心如碎。斜风细雨不曾晴,倚阑滴尽胭脂泪。

恨不能开,开时又背。春寒只了房栊闭。待他晴后得君来,无言掩帐羞憔悴。

Treading on Grass

Crabapple Flowers Viewed in Rain

Liu Chenweng

Ill-fated beauty in view,
How can I not fall in love with you?
I’m broken-hearted to see you fade.
In wind and rain fine day's no more;
You've shed all rouged tears by the balustrade.

To my regret you are not in full bloom
When you're in bloom, I fall in gloom.
For spring is cold and I must shut the door.
When the day's fine, I see you sigh,
Wordless, veiled by the screen, languid and shy.

    (许渊冲、许明 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.063071 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部