英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘辰翁·《鹊桥仙·自寿二首》英译

2009-12-14 22:29| 发布者: patrick| 查看: 791| 评论: 0


轻风澹月,年年去路。谁识小年初度。桥边曾弄碧莲花,悄不记、人间今古。
吹箫江上,沾衣微露。依约凌波曾步。寒机何意待人归,但寂历、小窗斜雨。

天香吹下,烟霏成路。 飒飒神光暗度。 桥边犹记泛槎人,看赤岸、苔痕如古。 
长空皓月,小风斜露。 寂寞江头独步。 人间何处得飘然,归梦入、梨花春雨。

Immortals at the Magpie Bridge

Liu Chenweng

        (I)

The gentle breeze caresses the moon clear
On the way I used to go from year to year.
Who knows I've just passed my birthday?
Beside the bridge with lotus blooms once I did play,
Forgetting what day passed in vain.

I played the flute at dawn on the river,
My gown wet with dew would shiver.
I seemed to see fairy steps over all,
While my wife was waiting by window small,
Listening to the slanting rain.

        (II)

Who blows celestial fragrance down
From misty Milky Way?
Who sheds divine light on my birthday?
I seem to see the Cowherd Star on the red shore,
Where moss grows as of yore.

But in the endless sky the moon is bright;
The dew is slight and the breeze light.
By riverside I stroll in lonely gown.
Where can I be carefree?
A dream of pear blossoms in tears haunts me.

    (许渊冲、许明 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.062214 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部