英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王沂孙·《南浦·春水》英译

2009-12-12 20:52| 发布者: patrick| 查看: 733| 评论: 0


柳下碧粼粼,认麴尘乍生,色嫩如染。清溜满银塘,东风细,参差縠纹初遍。别君南浦,翠眉曾照波痕浅。再来涨绿迷旧处,添却残红几片。

葡萄过雨新痕,正拍拍轻鸥,翩翩小燕。帘影蘸楼阴,芳流去,应有泪珠千点。沧浪一舸,断魂重唱苹花怨。采香幽径鸳鸯睡,谁道湔裙人远。

          The Southern Riverside

Spring Water

Wang Yisun

Green water shimmers under willow trees;
Dustlike things grow by riverside
With tender hue as if they were dyed.
The silver pond of clear drops full,
The gentle eastern breeze
Spreads ripples here and there on the pool.
We bade adieu on Southern shore;
Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace.
Green waves rise when you come again to the old place;
You'll find a few fallen petals more.

On grape-hued water you'll find new traces of rain,
The gulls flap their wings light
With young swallows in flight.
In the shade of the tower your screen appears
With your fragrance out of sight,
You may find thousands of drops of tears.
A lonely boat on the main,
You'd hear the heart-broken song of duckweed again.
The lovebirds sleep on the fragrant pathway.
Who knows the rosy dress is far away?

    (许渊冲、许明)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.102236 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部