葡萄过雨新痕,正拍拍轻鸥,翩翩小燕。帘影蘸楼阴,芳流去,应有泪珠千点。沧浪一舸,断魂重唱苹花怨。采香幽径鸳鸯睡,谁道湔裙人远。 The Southern Riverside Spring Water Wang Yisun Green water shimmers under willow trees; Dustlike things grow by riverside With tender hue as if they were dyed. The silver pond of clear drops full, The gentle eastern breeze Spreads ripples here and there on the pool. We bade adieu on Southern shore; Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace. Green waves rise when you come again to the old place; You'll find a few fallen petals more. On grape-hued water you'll find new traces of rain, The gulls flap their wings light With young swallows in flight. In the shade of the tower your screen appears With your fragrance out of sight, You may find thousands of drops of tears. A lonely boat on the main, You'd hear the heart-broken song of duckweed again. The lovebirds sleep on the fragrant pathway. Who knows the rosy dress is far away? (许渊冲、许明) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.102236 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.