绿槐千树西窗悄,厌厌昼眠惊起。饮露身轻,吟风翅薄,半翦冰笺谁寄。凄凉倦耳。漫重拂琴丝,怕寻冠珥。短梦深宫,向人犹自诉憔悴。
残虹收尽过雨,晚来频断续,都是秋意。病叶难留,纤柯易老,空忆斜阳身世。窗明月碎。甚已绝馀音,尚遗枯蜕。鬓影参差,断魂青镜里。
A Skyful of Joy To the Cicada
Wang Yisun
A thousand scholartrees stand outside window west, I am awoken from my drowsy noonday rest. Your body's light for drinking dew, With your thin wing in breeze you sing To whom will you Send message drear? To a tired ear? Again I will stroke my lute string, Afraid to seek for the jade ring. Your dream is short in leafy nook. To whom can you complain still of your languid look?
The rainbow soaked with rain Falling at dusk now and again Brings a cool autumn air. The withered leaves hard to retain, The slender branches grow old and turn bare, Remembering the past sunset in vain. The bright window sees the moon wane, Away die your refrains, But your shadow fallen apart, I seem to see your broken heart.
(许渊冲、许明) |
|